Pour nous, traduire implique de surmonter les barrières linguistiques, de transposer correctement le contenu des textes et de les adapter au public cible.
Comme un traducteur ne possède en règle générale la sensibilité appropriée à cet exercice que dans sa langue maternelle, nous confions nos traductions uniquement à des traducteurs de langue maternelle.
Le but de notre travail est de produire des textes fluides qui restent fidèles à l'original tout en ne donnant pas l'impression d'être des traductions, c’est-à-dire que nous produisons des textes dont la qualité est celle de textes rédigés par des auteurs de langue maternelle.
En ce qui concerne les questions liées aux spécialités et les questions de terminologie, nous attachons une grande importance à travailler en étroite concertation et collaboration avec nos clients. Nous aimons poser des questions et apprécions une communication ouverte et directe afin que le résultat de notre travail dépasse vos attentes.
Assurance qualité
Tout le monde reconnaît que deux paires d'yeux voient mieux qu'une seule – et ce principe s'adapte également au processus de traduction. C'est pourquoi toutes les traductions sont vérifiées et révisées avant leur remise au client par un deuxième traducteur spécialisé expérimenté.
Nous sommes assermentées près du Tribunal de Grande Instance de Cologne et sommes en mesure de confirmer la justesse et l'intégralité des traductions que nos clients nous soumettent. Nous sommes donc vos interlocutrices privilégiées pour les traductions dites « assermentées » que vous produirez auprès d'organismes publics et privés, par exemple pour vos actes, diplômes, jugements, contrats, extraits de casier judiciaire.